Chapter 11:
Münch and Cluytens (1938–60)
| Page | English | French |
| 504 | certain points | des désaccords très marqués sur certains points |
| 504 | the sad privilege of age | le triste privilege de lâge |
| 505 | A member of the committee does not have the right, even if his name is Guérin and he is, I repeat, one of my closest friends, to leave the room slamming the door. | Un membre du comité na pas le droit, même sil sappelle Guérin et lorsquil est, je le répète, un de mes bons amis, de sen aller en claquant la porte. (Exclamations.) |
| 506 | strength and dynamism, which we have kept ever since. | une force et une dynamisme quelle a gardée depuis. |
| 507 | I cant tell what piece your orchestra is playing, but I know what key it is. | Dufy |
| 509 | galvanic powers | Munch publicity |
| 511 | more palatable | Munch |
| 511 | a hundred human beings, each one of whom knows joy and pain and suffering
. . . almost philanthropic act . . . receptivity and spontaneity |
une centaine dêtres humains, qui tous ont leurs joies, leur
peines, leurs difficultées . . . . une entreprise philanthropique . . . xxx |
| 512 | Musicians are generally not intellectuals. . . . In the end, it is the public who writes our history, who names the masterpieces and the great interpreters—and it is hard to please. There is only one valid, certain, effective way to keep its favor: to practice our art with frankness and joy, and to live for music more than for anything else in the world. |
Munch |
| ??? | nothing personal | ??? |
| 514 | carrying me to a privileged level until then reserved for Marcel Moyse alone | Net |
| 514 | All three, of diverse temperaments, are nonetheless essentially and uniquely French. They reflect the face of our art, one of the features that belong only to us: distinctiveness, elegance, profound emotion soberly expressed—that technical perfection and perfect taste which in every domain assures first place to the French, whether it be in fashion, in literature, or in art. And finally that incomparable thing: clarity. Fauréen, Debussyste, and Ravélien art is a thing of light, the light that is France. It lives without excess and without meaningless noise, lifted to the spiritual realm by an interior flame! | Tous trois avec leurs tempéraments divers sont essentiellement et uniquement Français, reflètent le visage de notre art, avec des caractères communs qui nappartiennent quà nous: La distinction, lélégance, lémotion profonde sobrement exprimé: cette perfection technique et de goût parfait qui, dans tous les domaines, assure la première place à lœuvre française, quil sagisse de mode, de littérature ou dart; et enfin, cette chose incomparable: la clarté. Lart fauréen, debussyste ou ravélien, cest de la lumière, de cette lumière de France, vive sans excès et sans inutile éclat, qui semble comme spirtualisée par une flamme intérieure! |
| 514 | passive defense | ??? |
| 515 | artists of the first order, irreplaceable members of our orchestra | des artistes de tout premier ordre et des éléments irremplaçables de notre orchestre |
| 516 | my role was to help saddened souls escape to happier worlds | Munch |
| 519 | Rhythm: Its Diversity . . . What is Imitation? Canon, Fugue . . . explanations made concrete by dance examples choreographed by Janine Solane and performed by three students from her class | brochure 42-43 lists this as for 24 Decembre: Le Rythme: Dans la mesure, sencandre le rythme -- Explications sur la diversité des rythmes, sur les mouvements et les nuances. / Jean-Sébastien BACH: quelques mots sur la vie de Jean-Sébastien Bach -- Son style -- Ce quest limitation, son influence et son développement dans les formes classiques: Canon, Gigue, Sonate. |
| 520 | would actively work against the causes of international conflict through the universal language of music. | combattre les facteurs qui sont le plus souvent à lorigine des conflits internationaux . . . par le biais du langage universel quest la musique. |
| 520 | an administration in perfect order | ??? |
| 521 | to benefit the Marshals winter relief effort and the Association des Anciens Élèves du Conservatoire de Paris . . . in honor of Marshal Pétain, chief of the French state | au profit du SECOURS NATIONAL ENTRAIDE DHIVER DU MARÉCHAL et
de LASSOCATION DES ANCIENS ÉLÈVES DU CONSERVATOIRE DE PARIS
. . . HOMMAGE . . . au Maréchal PÉTAIN, Chef de lÉtat |
| 521 | HOMMAGE of the Société des Concerts du Conservatoire to Marshal PÉTAIN, chief of state |
Link to complete text. |
| 522 | Gala of Works by Prisoners, organized by the office of Fine Arts of the City of Paris and by the Société des Concerts, Ambassador Georges Scapini and General Commissioner for Prisoners Maurice Pinot, honorary presidents. | Gala dOeuvres de Prisonniers organisé par les Beaux-Arts de la Ville de Paris et la Société des Concerts sous la présidence éffective de M. Georges Scapini, Ambassadeur, et de M. Maurice Pinot, Commissaire Générale aux Prisonniers |
| 523 | prisoners concert . . . a unique event in the history of music and war . . . We can never do too much, we can never think too much, of our friends spending their slow and dull lives, all these months, behind the barbed wire. |
??? Nous ne ferons jamais trop, nous ne penserons jamais trop à nos amis dont lexistence se passe, lente et morne, depuis de longs mois, derrière les barbelés.” |
| 523 | {The committee] decided to agree to participate in these concerts, believing it primordial that no artist of the Société des Concerts should be swept away. | Le comité décide à accepter de participer à ces concerts considérant comme primordial quaucun artiste de la Société des Concerts soit pris par la relève. |
| 525 | notoriously incompetent . . . betrayal . . . no longer retained his former powers, once used with such brio |
notoirement insuffisants ??? ??? |
| 530 | A malaise exists at the heart of the society. | Une malaise existe au sein de celle-ci. |
| 530 | lack of talent prejudicial to the interests of the Société
des Concerts . . . An n institution on the move makes enemies. . . . Weve been on good terms with them and weve been on bad, but we never get anything out of them anyway. |
manque de talent prejudiciable aux intérêts de la Société
des Concerts . . . [Le] dynamisme . . . cest une des raisons pour lesquelles nous avons beaucoup dennemis. Nous avons été bien [avec les Beaux-Arts]n, nous avons été mal; dans nimporte quel cas on obtient rien. |
| 531 | The society doesnt really exist at all anymore. The committee doesnt
run it. Only M. Savoye is in charge. . . . But Thévet never goes to the committee meetings. If all the committee members were like he is, Savoye really would be governing alone. |
La Société nexiste pas — Le Comité ne dirige pas
la Société des Concerts. Seul M. Savoye commande. . . .
HUOT: Mr. THÉVET ne vient jamais au comité. Si tous les membres du Comité étaient comme lui Savoye pourrait gouverner seule. |
| 531 | All that said, messieurs, its obvious that you must choose between M. Savoye and me. If you name another secretary-general, Ill stay as your president-conductor and do the next season. If you choose to keep M. Savoye, I would need to ask you, for now, to give me a years leave. My decision is irreversible, and it would be useless to ask me to go back on what Ive just said | Honegger: Munch TO COMPARE [p 16 i.e. after the bit just below] Je vous répète ce que jai dit tout à lheure. Il faut choisir. Si vous gardez M. Savoye, il faut me donner un congé. Vous ne pouvez pas me refuser cela. Vous avez donné un congé à dautres. Je veux bien continuer à diriger encore les concerts et à en prendre la responsabilité, mais plus avec M. Savoye. . . . .Decidez donc. Pour moi, cest une décision absolument irrévocable. |
| 531 | Savoye has his good points, and I like him fine. But he does what he wants.
Im sorry, messieurs, but I cant go on. I cant. Im no longer young.
Give me a leave of absence. You did it for others, for Gaubert. . . . Never! . . . Dont deny me that. I want you to know how happy I would be to conduct an orchestra like that of the society, where there are so many fine artists. But now let me leave: you choose, vote, decide. Let me know the outcome. |
M. MÜNCH: Savoye a de très grandes qualités
et je laime beaucoup. Seulement, M. Savyoe fait ce quil veut. . . .
Je suis désolé, mais, Messieurs, je ne peux plus, je ne
peux plus. Je ne suis plus assez jeune. Donnez-moi un congé. Vous
lavez déjà accordé à dautres, à Philippe
Gaubert. . . .Plusieurs voix dans la salle: Jamais! . . . |
| 532 | taking everyone to dinner. . . . Everybody in the orchestra knows that M. Münch is irreplaceable. . . . (Pas du tout,” interjected Münch. No one is irreplaceable.”) . . . M. Münch knows very well that the orchestra loves him. But we all know, too, how hard Savoye works to make the administrative and artistic areas function. For those of us who have to making a living, who have to support families, this [making of a choice between Savoye and Münch] is an impossible situation, a terrible blow, one that strikes at the renown of the Société. All the effort of the last six or seven years will be lost. |
Nous avons dîné ensemble. .
. . GITTON: Tout lorchestre sait que M. Munch est irremplaçable. . . . MÜNCH: Pas du tout. Personne nest irremplaçable. Personne. . . GITTON: M. Munch sait très bien quil a lamour de tout lorchestre. Dautre part, nous savons que M. Savoye fait tout pour essayer de faire marcher la maison du côté commercial et artistique. . . . Il est très difficile, actuellement pour nous, qui avons besoin de vivre, qui avons tous de la famille; il est évident que si nous vous perdons, lorchestre aura un coup terrible; le renom de la Société subirait un échec cuisant. Tous les efforts que nous avons faits depuis 6 ou 7 ans pour amener la Société à ce quelle est devenue, seraient des efforts perdus. |
| 533 | Merci, my dear Gitton. What you say is very sweet. But ... | MÜNCH: Merci, mon cher Gitton. Très gentil ce que vous dites; seulement . . . |
| 533 | Not all. . . . . Were forced to ask if during these last years youve given the Société des Concerts as much as youve taken from it. . . . Ive always put it in first place. . . . You had us gather at the Café de Madrid to tell us how deeply you loved the Société and that you would never abandon it. Today you change your mind. Its a difficult situation. Nobody wants to see you go; the entire committee would resign if it would make you stay. But you have your own ideas. You want your particular programs. Imagine if we did exclusively what you wanted: the programs would interest the public less, and the receipts would fall. |
MÜNCH: Pas tous les concerts. . . . BENEDETTI: Nous sommes obligés de demander si vous donnez encore autant à a Société que quand vous lavez prise. MÜNCH: Je viens toujours à la Société de cette façon-là; je la place en premier lieu. . . . BENEDETTI: Vous nous avez réunis au Café de Madrid . . . au premier étage, et vous avez dit combien votre amour de la Société était profond et que jamais vous ne labandonneriez. Aujourdhui vous subordonnez cette décision [à la démission ou à la mise en congé du Comité]. Nous nous trouvons dans une situation assez difficile. . . . Ensuite, aucun de nous na lenvie de vous voir partir. Je ne doute même pas que le Comité démissionerait pour que vous restiez. . . . Vous-même vous avez des idées. Vous voulez imposer certains programmes. Imaginez-vous que vous ayez idée de faire exclusivement ce que vous désirez; les programmes moins intéressants, la recette en souffre. |
| 533 | Have you had anything to complain about monetarily since Ive been at the head? | MÜNCH: Avez-vous à vous plaindre du côté matériel depuis que je suis à la tête de votre société? |
| 533 | Im always fine, when I dont have to see M. Savoye and yourself. .
. . Im in the bathtub with them. . . . Keep Savoye; Im leaving. . . . You arent allowed to. . . . Alors, Im going anyway. Send the police after me. … Ill be back on the 6th. Make of it what you will. |
HUOT (quoting Münch): Je vais toujours très
bien quand je ne vois pas M. Savoye et vous. . . . Je suis dans le bain aussi. . . . MÜNCH: Gardez M. Savoye, je men vais. HUOT: Vous ne pouvez pas vous en aller. MÜNCH: Alors, je vais men aller, vous me ferez chercher par la police. |
| 534 | Would you accept Cluytens? . . . Non! … Take Martinon. |
HUOT: M. Cluytens. Laccepterez-vous quand il
sera nommé? MUNCH: Non.. . . [Je connais très bien] M. Martinon; prenez le . . . |
| 534 | Get a lawyer [recte: "Its up to the lawyers"] | La parole est aux avocats. |
| 556 | Chers messieurs: I greatly regret not being able to be with you today to tell you personally of the chagrin Ive had to withstand over not conducting the six concerts that I had planned for the first half of the season. You know why, and it would wound me to have you think that I wouldnt conduct these concerts simply because I preferred to be away. Forgive me for having asked for leave, during our last general assembly, in such a brusque fashion, without having brought you up to date about what had come before. I had returned from a trip the night before, and I didnt know that a leave request had to be filed three weeks before the meeting. The statutes dont say so. I must tell you, further, that the situation that led to my request had been going on for three months. I have the fondest memory of the years we worked together and I thank you from the bottom of my heart for the effort you made. I would be most pleased, if the future allows, to conduct you again. |
Chers Messieurs, |
|
536 |
One day was white, and the next one black. . . . No one has spoken to me about anything. |
Un jour cest blanc et un autre jour cest noir. . .
. Persone ne ma jamais parlé de rien. |
| 536 | orderly operation | ordre intégrale |
| 537 | They had me today. I was summoned to the director-general at the Beaux-Arts, Jaujard, in the company of these gentlemen, not to say gangsters, and faced with protestations of affection and calls on my patriotism, I had to yield—until Fall 1948. |
«ILS» mont eu aujourdhui! Jétais convoqué chez le dir. générale des Beaux-Arts, Jaujard, en présence de ces messieurs pour ne pas dire «gangsters» et vis-à-vis des témoignages daffection et dappels a` mon patriotisme, jai dû céderjusquen automne 48. |
| 538 | Enough! Its over. | Arrêtons, cest tout! |
| 539 | Im leaving with my head held high. My successor will have to do the best
he can. Ive finished, Ive read my report, I thank you, and I bid you goodbye. .
. . Im leaving; I have that right. I said what I had to say. The time has come that I dont need to be here. |
Je puis partir dici, vraiment la tête haute. Je souhaite que
le successeur puisse faire le miex possible. Jen ai terminé.
Jai lu mon rapport. Je vous remercie et je vous dis au revoir. (Protestations.)
. . . Je men vais, cest un droit. Jai fait mon devoir. Jai dit ce que javais à dire. Maintenant cest lavenir je nai pas besoin dêtre là. |
| 539 | sensational | [démissions] sensationelles |
| 540 | I myself put a hand in the dough. . . . I had him drink a lot, because that kind of argument, too, is not without value. | Jai moi-même mis la main à la pâte.” Je lai fait boire comfortablement, pensant que cet argument nétait pas sans valeur. |
| 540 | This state of things cannot go on. . . . Will you return as president and conductor of the Société des Concerts? | Il faut faire cesser cet état de choses. . . . Reviendrez-vous comme président-chef dorchestre de la Société des Concerts? |
| 540 | great springtide manifestations | programs |
| 541 | The renown of France had been put into play. | Le renom de France est en jeu. |
| 541 | I shall return to you: you can count on me, and soon. | Messieurs, cest bien entendu, je reviendrai souvent parmi vous. Vous pouvez compter sur moi et bientôt. |
| 541 | perfect inconsistency. Its impossible to get him to say yes or no. ...
Its impossible get anything from him at all. . . . Münch is a great man and a great conductor, but you cant pin him down. He sees only his personal interest, and he puts it in front of the interests of those who paved his way into the firmament of stars. As an artist, I much admire what he has done, but as a man, I admit to feeling knocked around. . . . Every time you get to something precise, he marches away. Its like a ghost evaporating. . . . Its tomorrow that counts. |
une inconsistence parfaite. Il était impossible de lui faire dire
oui ou non. . . . Il a été impossible de tirer quoi que ce
soit de Münch. . . . Münch est un grand monsieur, cest un grand chef dorchestre, mais il est insaisissable. Il ne voit que son propre intérêt avant même celui de ceux qui lont aidé à monter au firmament des vedettes. . . . En tant quartiste jaime beacoup ce quil fait, mais en tant quhomme, javoue mêtre heurté. . . . A partir du moment où on lui demande quelque chose de précis, il se défile; cest une espèce de fantôme qui sévanouit. . . . Cest demain qui nous intéresse. |
| 543 | You lie, and have been lying for a decade. Thats one word too many. … It will only be for three more days. I quit. I found this attitude pas très fair-play |
Tu mens. Dailleurs cela fait dix ans que cela dure. Cest une parole de plus! . . . Cela ne va plus durer très longtemps, car dans trois jours je serai démissionnaire. Jai trouvé que cette attitude nétait pas très fair-play. |
| 544 | For fifteen years the Société des Concerts has been all my activity, all my leisure. | Je lui ai consacré depuis quinze ans toute mon activité et mes loisirs. |
| 545 | I knew we were in the process of being bilked in colossal fashion, | Je savais quon était en train de nous étrangler dune façon colossale. |
| 545 | one of the most beautiful weve ever done; … it will rest engraved in our thoughts as one of our great souvenirs. | Cette tourné restera gravée dans nos mémoires comme un de nos meilleurs souvenirs. |
| 546 | Savoye knows the statutes perfectly: he certainly changed them enough.
Were all grown-ups. |
Savoye connaît parfaitement les statuts; il les a fait assez changer!
Nous sommes assez grands garçons pour juger ce que tu as fait. |
| 548 | the magician of Aix | web |
| 548 | Here, all is well. Sun, music, relaxation. | D 17334 (Recassens to Valmalete) |
| 551 | incomparable orchestra of spirit, overwhelming power, and prodigiously great emotion .. . a state of unparalleled happiness and the kind of powerful inspiration that, truly, one senses only rarely | lorchestre incomparable . . . lesprit et le pouvoir bouleversants,
. .. dune façon toute a fait prodigieuse . . . la grande émotion
artistique . . . un état de bonheur sans pareil et dune inspiration si forte, que vraiment ou éprouve rarement |
| 552 | happy decision | cette heureuse décision. |
| 553 | out of deference and friendship | par déférence et par amitié |
| 554 | Alors, fifty years ago in this very place they found this music obscure. Now they cheer it—and you want me to refuse? | Alors, lui dit-elle, il y a cinquante ans, ici même, on avait trouvé cette musique obscure, aujourdhui on la bisse et vous voudriez que je my refuse? |
| 554 | so many artistic joys shared with this glorious phalanx | tant de joies artistiques partagées avec cette glorieuse phalange |
| 556 | Webern à la Société des Concerts! You couldnt believe your eyes or your ears. But you couldnt help admiring Le Rouxs courage. Lets hope that the applause, well merited by his authority and souplesse, compensated for the indignant—and predictable—protests by the Saturday morning ladies. | Webern à la Société des Concerts! On nen croit ni ses yeux ni ses oreilles mais il faut pourtant se rendre à lévidence et admirer le courage de Maurice Le Roux. Espérons que les applaudissements recueillis—et largement meérités par son autorité, sa souplesse—ont compensé pour lui les protestations indignées—et prévisibles!—des dames du samedi matin. |
| 559 | I couldnt predict that suddenly in 1960 Cluytens would have it in for him. | Je ne pouvais prévoir quen 1960, il jetterait subitement linterdit sur Mr. Leroux. |
| 559 | The interest of the Société des Concerts is to have a président-chef who participates fully in its activities. | Lintérêt de la Société des Concerts est davoir un président-chef dorchestre qui participe effectivement à ses activités. |
| 559 | confused his schedule | par suite dengagements dont il ne sétait pas souvenu |
| 559 | most disagreeable . . . Its finished with M. Cluytens. He has never concerned himself with the business of the society, except with his baton. . . . a dauphin . . . Dont count on me a single instant. |
LEBON: très désagréable .
. . HUOT: Quavons-nous reproché à M. CLUYTENS? Cest de ne sêtre jamais occupé de la Société des Concerts en dehors de sa baguette. . . . un dauphin” [selon sa propre expression] ., . . Ne comptez pas sur moi un seul instant. |
| 560 | What we need is moral sustenance and efficacity of action. | RECASSENS: [limportance d]un appui moral et une efficacité dans laction indispensables |
| 560 | If its a handicap not to have a true resident conductor, its a catastrophe to have one who is actively hostile to the institution. | RECASSENS: Si lon peut considérer que le fait de ne pas avoir un chef dorchestre permanent constitute un handicap pour notre Société, jai la conviction quil serait catastrophique den avoir un dans un climat dhostilité déclaré. |
| 560 | We need someone to take care of us. | WESMAËL: Personne ne vient soccuper de nous. |