Poetry by Théophile Gautier
| Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids, Tous les deux nous irons, ma belle, Pour cueillir le muguet aux bois; Sous nos pieda égrenant les perles Que 1'on voit au matin trembler Nous irons écouter les merles Siffler. Le printemps est venu, ma belle,
Loin, bien loin, égarant nos courses,
|
When the new season comes
When the cold shall have disappeared, The two of us will go, my lovely, To gather lillies-of the-valley in the woods. Beneath our feet loosening the dewdrops That one sees trembling at morn, We'll go listen to the blackbirds Chatter. Spring has come, my lovely,
Far, far, straying from our way,
|
| Soulève ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal; Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée
Ô toi qui de ma mort fus cause,
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mon destin fut digne d'envie,
Et sur 1'albâtre où je repose
|
Open your closed eyelid,
Brushed by a virginal dream. I am the spectre of a rose That you wore last night to the ball. You took me still pearled
You who were the cause of my death:
But fear nothing: I require
My lot was to be envied:
And on the alabaster where I rest
|
III. Sur les Lagunes. Lamento.
| Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m'attendre Elle s'en retourna; L'ange qui 1'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! La blanche créature
Sur moi la nuit immense
|
My dear love is dead:
I will cry forever; Into the grave she carries My soul and my love. To heaven, without waiting for me She's returned; The angel that carried her Did not want to take me. How bitter is my fate! Ah! loveless, to set out on the sea! The white creature
Over me the immense night
|
| Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. Entre nos coeurs quelle distance!
Reviens, reviens, etc. D'ici 1à-bas, que de campagnes,
Reviens, reviens, ma bien-aimée!
|
Return, return, my beloved!
Like a flower, far from the sun, he flower of my life is closed, Far from your rose-colored smile. Between our hearts, what distance,
Return, return, etc. Between here and there, so much countryside,
Return, return, my beloved!
|
V. Au Cimetière. Clair de lune.
| Connaissez-vous la blanche tombe
Où flotte avec un son plaintif L'ombre d'un if? Sur 1'if, une pâle colombe, Triste et seule, au soleil couchant, Chante son chant; Un air maladivement tendre A la fois charmant et fatal, Qui vous fait mal. Et qu'on voudrait toujours entendre Un sir, comme en soupire sux cieux L'ange amoureux. On dirait que 1'âme éveillée
Les belles de nuit, demi-closes,
|
Do you know the white tomb
Where floats, with plaintive sound, The shadow of a yew tree? On the yew, a pale dove, Sad and alone, at sundown, Sings its song; An air sickly tender At once charming and deadly, Which gives you pain. And which you'd like to hear forever; An air like might be sighed from the heavens By an amorous angel. One would say that the awakened soul
The night blossoms, half closed,
|
VI. L'Ile inconnue. Barcarolle.
| Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller? La voile enfle son aile, La brise va souffler! L'aviron est d'ivoire Le pavillon de moire, Le gouvernail d'or fin; J'ai pour lest une orange, Pour voile une aile d'ange, Pour mousse un séraphin. Dites, la jeune belle, etc. Est-ce dans la Baltique,
Dites, la jeune belle
Menez-moi, dit la belle,
|
Tell me, my young pretty,
Where would you like to go? The sail unfolds its wing The breeze is coming up! The oar is of ivory The flag of silk The rudder of fine gold For ballast I have an orange For sail, an angel's wing For mate, a seraph. Tell me, my young pretty, etc. Would it be to the Baltic?
Tell me, my young pretty,
Lead me, said the lass,
|