Chapter 6:
Girard, Tilmant, & George-Hainl (1848–72)
| Page | English | French |
| 215 | Pale, suffering, he went walking like a ghost through this long, living cemetery we call Paris. His friends dared not pause to talk with him, so sad was his expression. | Habeneck pâle, souffrant, se promenait depuis quelque temps comme une ombre errante à travers ce long cimetière vivant quon appelle Paris. Ses amis osaient à peine larrêter et lui parler, tant sa figure portait lempreinte de la douleur. |
| 215 | He had spent sixty years in pursuit of the phantom called Glory. | Lartiste a mis soixante ans à poursuivre ce fantôme quon appelle la gloire. |
| 215 | brusque rupture with their venerable chief | de rompre brusquement avec un si vénérable chef |
| 216 | Habeneck arrives in the Elysian fields. Cherubini, the first president [of the society], presents him to Haydn, Mozart, and Beethoven and seems to say to them, “Here is the man who popularized your masterpieces in France.” In the second section, we perceive Adolphe Nourrit, our former colleague, the only person who interpreted the scene from Orphée with proper dignity. He is talking to Gluck and pointing out their newly elected colleague: “Your works,” he says, “were covered in dust and forgotten. There is the man who exhumed them and showed the beauties of Armide, Orphée and Iphigénie to a new generation, for they had always been in the forefront of his mind.” | Project du bas-relief: Habeneck arrive aux Champs-Élysées; Chérubini qui fut notre premier Président, le présent à Haydn, Mozart et Beethoven et semble leur dire: “Voilà celui qui a popularisé vos chefs-d’uvres en France.” Sur le second plan, on apperçoit Adolphe Nourrit, notre ancien Collègue, le seul qui a interpreté dignement la scène d’Orphée; il cause avec Gluck, montrant le nouvel Élu: vos uvres, lui dit-il étaient ensevelis dans la poussière de l’oubli, voila l’artiste qui, en les exhumant a rapellé à la génération nouvelle, les beautés d’Armide, d’Orphée et d’Iphigénie et qu’en avait conservé les traditions dans le foyer de son intelligence!” |
| 217 | so powerful, so well loved | cet art si puissant et si aimé |
| 218 | That favor is so rarely accorded to contemporary composers that to be played ten times they would have to live at least two centuries. | Cette faveur est si rarement accordée aux compositeurs contemporains que, pour en jouir dix fois, il faudrait vivre au moins deux siècles! |
| 219 | The society has fulfilled all its obligations toward her, and because of us she has come to be known and appreciated by the public; consequently, the proposal is denied. | La Société a rempli envers elle tout ce qu’elle devrait, qu’on l’a mise à même de se finir connaître et apprecier par le public et qu’en conséquence, on n’accordera pas l’audition demandée. |
| 219 | struck so young by this terrible disaster | frappé si jeune encore par le terrible fléau |
| 220 | Whereas the exclusive possession of the Salle des Concerts was accorded
to us from the start of December through April, inclusively, for the preparation
and performance of our séances; Whereas the mission taken on by the society and fulfilled for 22 year requires serious and ongoing work; Whereas the incursion of any kind of speculator meaning to give concerts, spectacles, etc., into the bosom of the Conservatoire during our session would require stage settings that would make it impossible for us to devote ourselves to our work; Whereas it would be better to leave completely than to fall in the opinion of the public; And in view of the committee’s report on the letter addressed to the Minister of the Interior: Now, therefore, the Société des Concerts in its general assembly of 2 February [1850], resolves as follows: The committee is authorized to take any steps, including the most radical, it judges necessary to safeguard the dignity of the art and of our institution. |
Attendu que la possession exclusive de la Salle des Concerts nous a été
accordéà partir du mois de décembre jusqu’au mois
d’avril inclusivement, pour la préparation et l’exécution
de nos séances; que la mission artistique que la Soc. s’est imposée
et qu’elle remplit depuis 22 ans, nécessite des travaux sérieux
et multiples; |
| 221 | the use of the hall of the national Conservatoire [uniquely] to its teaching needs and to the Société des Concerts | Vu la décision prise en date du 30 Octobre 1850 du Ministre de lIntérieur qui affecte la Salle du Conservatoire national aux besoins de lenseignement et à la Société des Concerts. |
| 221 | He runs about among the hundred musicians who fill up the stage of the Conservatoire, and although all these regulars in the Société des Concerts make up perhaps the most admirable orchestra ever heard, he begs, he growls, he supplicates, he excites each one of them. This man is Berlioz, | Le Temps |
| 221 | The committee, my dear Berlioz, has taken note of your letter of the 13th of this month in which you indicate the hope that the Société des Concerts would perform your Rob-Roy overture. The article of our constitution that forbids trial readings that we invoked against you two years ago no longer being applicable to you today, the committee invites you to have the orchestra parts copied promptly and with the greatest care. I am pleased to be charged with conveying this decision in the absence of the secretary [Tajan-Rogé], a decision for which I would have argued with all my eloquence had it been necessary. | Le Comité, mon cher Berlioz, a pris connaissance de la lettre que vous lui avez adresée en date du 15 courant et dans laquelle vous manifester le désir que la Société des Concerts execute votre ouverture de Rob-Roy. Larticle de notre Réglement qui soppose à ce que nous fassions des essais et que nous avons invoqué il y a 2 ans contre vous ne vous étant plus applicable aujourdhui, le Comitie vous invite a faire copier promptement et avec le plus grand soin les parties dorchestre. Je suis heureux en labsence du Secrétaire [Tajan-Rogé] davoir été chargé de vous transmettre cette décision que jaurais rulannée [relancée?] de toute mon éloquence si cela avait été nécessaire. |
| 222 | long and diffuse | longue et diffuse |
| 222 | The composer has been judged by the public and it is no longer up to us to comment. | Lauteur a été jugé par le public et il ne nous est plus permis de prononcer. |
| 222 | At one of our concerts you offered your services to M. Habeneck by covering a cymbal part that would have gone lacking altogether without your help. The committee, hoping that this will not be the only relationship between you and the Société, has charged me to address its sincere thanks and to beg you to accept the medal of the society as a token of its thanks. | A lun de nos concerts vous avez été ai vos services à M/r/ Habeneck pour remplir une partie de cymballe, qui aurait totalement manquée sans votre obligeance. Le Comité espérant que ce ne sera pas là les seuls rapports qui existeront entre vous et la Société ma chargé de vous adresser tous ses remerciments et vous prie de vouloir bien accepter la médaille de la Société comme une faible témoignage de sa gratitude. |
| 223 | waiting backstage with the firemen, trembling like a beginner | . . . jai eu une peur de débutant; jétais tout seul avec les pompiers derrière la scène pendant quon mexécutait |
| 223 | a difficult public generally ill-disposed to living composers | ce public difficile et peu favorable en général aux compositeurs vivants |
| 223 | These compositions that in recent days so delighted the Conservatoire’s public have been long familiar to the amateurs of London and St. Petersburg. Must Berlioz make a circuit of 1200 leagues to arrive at the rue Bergère? … Now that Berlioz doesn’t give any more concerts, they play his music everywhere. Tired of moving toward the mountain, he quit; now the mountain has begun to move toward him. | Ces compositions que le public du Conservatoire a été si ravi dentendre dernièrement sont familières depuis longtemps aux amateurs de Londres et de Pétersbourg. Faillait-il donc que Berlioz fît un tour de douze cents lieues pour arriver rue Bergère? . . . Maintenant que Berlioz ne donne plus de concerts on va jouer sa musique partout. Las de marcher vers la montagne, il sest arrêté et la montagne sest mis à marcher vers lui. |
| 224 | The more the concerts advance, the fewer are the new composers to be presented. | Plus les concerts avancent, moins il surgit de noms nouveaux de compositeurs sur les programmes de la Société. |
| 224 | The further the Société des Concerts distances itself from the foundation, the less varied are its programs. | Plus la Société des Concerts séloigne de lépoque de sa fondation, et moins ses programmes sont variés. |
| 225 | On the Past, Present, and Future of the Société des Concerts | Du passé, du présent et de lavenir de la Société des Concerts |
| 225 | “And do you play only compositions by dead people in your lovely Conservatoire concerts?” “Madame,” replied Girard with a bow, “the repertoire of our society is the Louvre of musical art.” | Vous ne jouez donc que des compositions dauteurs morts dans vos beaux concerts du Conservatoire? Madame, répondit le spirtuel artiste en sinclinant, le répertoire de notre Société est le musée du Louvre de lart musical. |
| 226 | a perfect performance . . . a vivid and profound impression |
Dancla SEE BELOW |
| 226 | exclusive property | propriété exclusive de la Société |
| ??? | 2-XII-51: Les préoccupations des membres du Comité par suite de la dissolution imprévue de lAssemblée Nationale et de la mise en État de Siège de la Capitale, rendant impossible toute discussion serieuse, la séance est suspendue. | |
| 230 | INCIDENT The session was interrupted by the unexpected return of the commissaire du matériel, thought to have gone to the library. He appeared to be in the grip of substantial agitation. “Messieurs,” said he. “Guess what’s happening to the Société?” “What, then?” “They’ve come for the kitchen sink.” “The kitchen sink?” “A black man is downstairs, chez le concierge, armed ... I’m still overwhelmed ... he’s armed with a stamped document that demands, in the name of a Russian prince, considerable damages and interest.” “And?...” “The prince contends that he had everything in order and on time for the occupancy of his box and when he sent someone to collect the tickets, it had been let to another person, said to have been its proprietor for 15 or 16 years! The factotum, armed and dangerous, is pestering, threatening, and swearing by St. Nicholas that even if it costs the Russian prince 100,000 francs, he intends to pursue it to the end.” The committee finds in the excessively unpleasant humor of the noble subscriber the manifest proof of the society’s musical excellence, and relies on the zeal and intelligence of the archiviste-caissier to resolve this business. |
Incident La séance est interrompue par la rentrée inopinée du Commissaire du Matériel, que lon croyait à la Bibliothèque; il parait être sous lempire dune vive émotion Messieurs dit-il, écoutez ce qui arrive à la Société Quoi donc? on vient pour la sommier . . . lassommier! [sic] un homme noir est en bas, chez le concierge, il est armé . . . jen suis encore ému, il est armé dun Papier Timbré et exige, au nom dun Prince Russe, des dommages et intérêts considérables Mais quest-ce donc? . . . Le dit Prince prétend sêtre mis en règle et en temps opportuns, relativement à la possession de sa Stalle, et quand il en a envoyé retirer les coupons, elle était louéee à une autre personne inscrite depuis 15 ou 16 ans! . . . lhuissier . . . à verge sans doute, peste, menace et jure par St. Nicolas que, dût-il en couter 100,000 francs au Prince Russe, il est décidé a poussez la chose jusquau bout. La Comité trouvant dans lexcessive mauvaise humeur du noble abonné, une preuve manifeste de son excellent organisation musicale, se repose sur le zèle et lintelligence de lArchiviste Caissier, pour larrangement de cette affaire. |
| 227 | You help us popularize an important work. Some of the glory . . . will fall to you. Join us in the sacrifice we are making to present this work. | Il sagit, lui dit-il, de nous aider à donner de la Publicité à une œuvre importante, une portion de la Gloire qui en résultera pour ses interprètes vous sera acquise, associez-vous aux Sacrifices que nous nous imposons dans cette circonstance. |
| perfect performance. . . a vivid and profound impression |
[Le Songe dune Nuit dÉté, cette œuvre poétique et ravissante dont] la parfaite exécution [a produit] une sensation si vive et si profonde [au Conservatoire.] | |
| 228 | manifestation of musical art | une manifestation de lart musical |
| 228 | one thing and another | afin de sentourer de tous les renseignemens nécessaires propres à éclairer la discussion. |
| 229 | mark of esteem and consideration as recompense for his long and honorable
service, in both the orchestra and its administration. . . . entitled to all the prerogatives attached to this title |
comme témoignage destime et de considération, comme récompense de ses longs et honorables services, tant à lorchestre quà ladministration. . . . jouissance de toutes les prérogatives attachées à ce Titre, conformément au Règlement |
| 231 | impatience . . . with all the forms and courtesies owed to an excellent sociétaire who has rendered great service to the society and who is held in esteem by everyone | impatience . . . avec toutes les formes, tous les égards, que lon doit à un excellent sociétaire qui a rendu des services à la Société et qui est en possession de lestime générale |
| 231 | scarcely motivated ill will | un sentiment de mauvaise humeur aucunement motivée |
| 232 | allegations | les causes alléguées par Mr. Girard |
| 235 | most formal | un blâme des plus formels. |
| 232 | true expression of their sentiments toward M. Girard and of their gratitude for his immense service to the Société des Concerts | la véritable expression de ses sentiments à légard de Mr. Girard et de sa reconnaissance pour les services imporants rendus par lui à la Société |
| 233 | For the duration of each concert season, no sociétaire will participate in other public concerts without the assent of the committee. | Pendant la durée de chaque session des Concerts, nul Sociétaire ne pourra participer à dautres concerts publics, sans lassentiment du Comité. |
| 233 |
In the absence of the committee, the president or vice president will grant, if there is reason, provisional authorization.
|
En labsence du Comité, le Président ou Vice Président accordera, sil y a lieu, une autorisation provisoire. |
| 233 |
No sociétaire may participate in orchestra concerts given by formally constituted societies, nor play or sing in public concerts and official ceremonies led by a conductor of one of these societies. |
Nul sociétaire ne peut faire partie des concerts à orchestre donnés par des sociétés constituées, ni jouer ou chanter à des concerts publics et cérémonies officielles dirigés par un chef dorchestre dune desdites sociétés. |
| 234 | Authority to play or sing solos can always be granted by the committee. In the absence of the committee, the chef d’orchestre will accord, if there is reason, authorization. | Toutefois lautorisation dy jouer ou chanter des solos pourra être accordée par le comité. En labsence du Comité, le chef dorchestre accordera, sil y a lieu, lautorisation. |
| 236 | add a new ornament to their concerts, where the singing corresponds so little to the incomparable perfection of the instrumental music | ajouter un nouvel agrément à ces concerts ou le chant répond si peu à la perfection incomparable de la musique instrumentale. |
| 236 | Madame M. Girard has forwarded to the committee of the Société des Concerts the letter you did the honor of addressing him, wherein you express on behalf of a great number of subscribers the desire to hear Mme Viardot again at the concerts of our society. The committee recognizes as you do the eminent talent of Mme Viardot and likes to recall the great success she has had with the Société des Concerts. But it regrets that in support of your request, you offered an opinion on the vocal component of our concerts that we are far from sharing. I am charged as secretary to answer you that the committee has received on precious few occasions requests like yours from subscribers concerning artists, and that it has always thought it necessary to reject anything that seems to be pressure from a fraction of the public. In consequence I regret, madam, not to be able to act on the request you have represented to us. |
Madame Mr Girard a communiqué au Comité de la Société des Concerts la lettre que vous lui avez fait lhonneur de lui adresser, pour laquelle vous exprimez au nom dun grand nombre dabonnés, le désir dentendre de nouveau Mme Viardot aux concerts de la Société. Le Comité reconnait comme vous léminent talent de Mme Viardot et aime à se rappeller les grands succès quelle a obtenus à la Société des Concerts, mais il regrette quà lappui de votre demande, vous ayez émis, au sujet de la partie chantante de nos concerts, une opinion quil est loin de partager. Je suis chargé, Madame, à titre de Sécretaire, de vous répondre, quen maintes circonstance, le Comité a déjà reçu de la part dabonnés, des demandes demandes semblables à la vôtre au sujet de différents artistes, et quil a toujours cru devoir repousser tout ce qui pouvait ressembler à une pression faite par une fraction du public. Daprès ces considérations, le Comité regrette, Madame, de ne pouvoir se rendre au désir dont vous vous êtez [sic] fait linterprète. |
| 237 | There were too often modifications to the program owing to the solo singers. Oh! the singers! They are the terror of the committees, the fear of the conductors. What tribulations they cause! They are indispensable for rehearsals at the theaters to which they are bound. They earn high fees everywhere, whereas the Société des Concerts, by statute, only pays 100 francs. For the secretary, this means darting about through Paris and the suburbs—for many artists, seeking tranquility after the hour of battle, live extra muros. Often he only finds a savior at the last minute. | Mais, souvent des modifications assez profondes simposent par la suite. Parmi les causes qui les motivent le plus fréquemment, il faut mentionner surtout les difficultés que la Société recontre du côté des chanteurs solistes. Oh! les chanteurs! Ils sont la terreur des comités, leffroi des chefs dorchestre! Que de tribulations ils causent! Un enrouement subit, lobligation qui leur est imposéé, à la dernière heure, par les grands théâtres dont ils sont les pensionnaires, de prendre part à des répétitions indispensables coïncidant malencontreusement avec les répétitions auxquelles la Société des Concerts les a conviés; le cachet alléchant, parce que élevé, qui leur est offert par ailleurs, alors que la Société ne peut attribuer quun cachet uniforme de cent francs prévu par lest statuts! Bien dautres causes encore. Quun de ces cas vienne à se produire, et voilà réduit à néant tout un programme laborieusement élaboré. Alors ce sont, pour le malheureux secrétaire du comité, des courses folles à travers Paris et la banlieue,car beaucoup dartistes, recherchant la tranquillité après lheure de laction, habitent extra muros;ce sont des étages à gravir pour découvrir le sauveteur qui voudra bien, au dernier moment, assumer la lourde responsabilité de remplacer la ou le défaillant. |
| 238 | germ of a complete revolution | Deldevez |
| 238 | Except for the president and first and second conductors, every sociétaire reaching the age of 60 ceases to be an active member of the society. Those reaching that age during the session, that is between 1 January and the general assembly for the division of accounts, continue their functions as active members until the end of the session. The committee, in emergency situations only, can delay the retirement of an outgoing member; this delay will not exceed one year, but may be renewed. |
A lexception du Président, du premier, et du second chef dorchestre, tout sociétaire qui atteint lâge de 60 ans cesse de faire partie de la société comme membre actif. Cependant, celui qui atteint cet âge pendant la session, cest à dire depuis le 1/r/ Janvier jusquà lassemblée générale de la reedition des comptes, continue ses fonctions, et reste membre actif jusquà la fin de la dite session. Le comité, dans le cas durgence seulement, peut sursoir à la retraite dun membre sortant: ce sursis néxcedera pas une année, mai il peut être renouvellé. |
| 238 | Rossini was led away in triumph by a crowd of avid admirers wanting to express their admiration one last time. | Rossini fut reconduit en troimphateur par une foule dauditeurs avides de lui exprimer une dernière fois leur admiration. |
| 238 | almost died twice | Fetis? |
| 239 | profound homage | plus profonde hommage |
| 240 | the second conductor must be chosen from among the active members of the society | Le 2/d/ chef dorchestre doit être choisi parmi les membres actifs de la Société. |
| 241 | only in the event M. Tilmant might decide to avail himself of a glorious rest | Elwart |
| 242 | His modesty equaled his talent. | Cet artiste dont la modestie égalait le talent |
| 244 | There isn’t even the slightest roulade, nor chromatic run, nor trill,
nor arpeggio: it’s a simple song, of titanic rhythm and a bit enraged. One
short rehearsal with me, and all will be done. If my health permitted I would willingly come myself, as would be my duty to your valiant artists, to get the favor that I make bold to ask. Alas, my friend, my legs collapse with every heartbeat, but that heart comes in advance to plead its true thanks: it guides my hand to reiterate the feelings of highest esteem and true friendship of Your affectionate GR Fourth-rate pianist. |
Il ny a pas la plus petite roulade, ni gamme chromatique, ni trille,
ni arpége: cest un chant simple dun rhythme titanique
et tant soit peu enragé. Une petite répétition avec
moi, et tout sera edit! Si ma santé me le permettait, jirais
bien volontiers (comme il serait de mon devoir) chez vos vaillant artistes
réclamer la faveur que jambitionne: hélas, cher ami,
mes jambes fléchissent autant que mon cœur vient à lavance
vous témoigner toute sa vive reconnaissance. Il guide ma main pour
vous réitérer les sentiments de la plus haute estime et lamitié
sincère de votre affectioné G Rossini pianiste de quatrième ordre. |
| 245 |
All the basses from the Opéra would have been needed to overcome the orchestral assault on Jupiter. (An irreparable problem.The orchestra of the Société des Concerts, owing to its natural sonority, its brilliance, and the way it dominates the little stage of the Conservatoire, literally swamps the voices.) . . . incredible perfection. |
Ce sont toutes les basses de lOpéra qui devraient lutter
avec les tempêtes orchestrales amoncelées contre Jupiter. .
. . Cest, du reste, une chose incontestée et malheureusement
irremédiable, que lorchestre de la Société des
Concerts, par son sonorité naturelle, son éclat et la place
dominante quil occupe sur la petite scène du Conservatoire,
écrase littéralement les voix.
incomparable perfection |
| 246 | a vast enclosure, full to the last bleacher | la vaste salle . . . remplie jusquau combles |
| 246 | decidedly one of the happiest ventures weve seen over the last while | jamais résultat na été plus heureux, plus complet |
| 246 | tempestuous cries for encores, which interrupted the train of the discourse | ces bis intempestifs qui viennent rompre le fil du discours |
| 246 | Human societies, messieurs, exist only by strict observation of their laws—pacts contracted by all to be respected by each. No one has the right to put them into question. | Les sociétés humaines, messieurs, nexistent que par la stricte observation de leurs loispactes consentis par tous, à la condition dêtre respectés de chacun. . . . et que, na le droit, . . . de remettre en question |
| 247 |
From the first day victory for Pasdeloup’s enterprise was assured. . . . kept in oblivion |
[Le succès de ce concert fut énorme, et] dès le premier jour, la réussite de son entreprise était assurée. . . . [Il a produit et mis en relief quantité de compositeurs contemporains que la Société des Concerts du Conservatoire (la seule qui existât alors)] laissait dans loubli. |
| 247 | He will never understand Mozart: hes too concerned with himself. | Jamais Bataille ne comprendra Mozart: Il est trop occupé de sa personne. |
| 247 | I see youve hesitated to play Zampa, but its much better than a lot of weightier things. | Je conçois que vous ayez hésité à jouer Zampa; et pourtant cela vaut mieux que beaucoup de choses gravement empesées. |
| 247 | not very imaginative and quite labored | peu fécond et très laborieux! |
| 248 | If the Société des Concerts had an impartial spirit and a charitable heart it would, in reparation due the unhappy Wagner, play the Pilgrim’s March [from Tannhäuser] or one of the other orchestral works obviously a thousand times better than the symphony of Félicien David you played last year. | Si la Société des Concerts avait lesprit impartial et le cœur charitable, elle devrait, pour réparation due au malheureux Wagner, jouer la marche des Pèlerins, ou autre symphonie symphonie évidemment à mille pieds au-dessus de la symphonie de Félicien David, jouée lan dernier. |
| 248 | God bless you for the noble impressions that emanate from your house! In the world of the dead, I see nothing more truly alive than the Société des Concerts. | Que Dieu vous bénisse tous pour les nobles impressions qui nous viennent de votre foyer! Dans ce monde de morts, je ne vois vraiment de vivant que la Société des Concerts. |
| 248 | M. Marins voice is not as feeble as the committee says. | Le voix de Mr Marin nest pas aussi faible quelle a paru lêtre au comité. |
| 249 | Therés a fellow who hasnt got more than 20 minutes left. | En voilà un qui na plus que 20 minutes à être chef dorchestre. |
| 249 | They fixed it, and it sounded better than before. | Deldevez |
| 253 | not long | Hainl to Berlioz |
| 254 | revolt at seeing the name of a living composer on the program, arguing noisly that the Société des Concerts should limit its attention to dead people. | les uns, nous traitant de vieille Société, nous reprochent de jouer toujours les mêmes anciens ouvrages; les autres au contraire, se révoltent lorsquils voient un nom dun compositeur actuel figurer sur nos programmes, et expriment hautement lopinion que nous ne devrions exécuter que des ouvrages dauteurs morts. |
| 255 | just finished . . . Stygian obscurity . . . good old decoration . . . troubled and inconvenienced |
la brillante restauration qui vient dêtre faite . . . |
| 257 | The committee thinks it its duty to tell you, messieurs, how often it is discouraged in its search [for new work] by the marks of impatience and disregard that a good number of the members think it necessary to offer during the sight-reading sessions—judging without favor works signed by composers of merit, sometimes even the great masters. First readings nearly always leave something to be desired, and we think it imprudent to manifest any opinion whatever of the value of a work before its performance is satisfying. | Mais le Comité croit de de son devoir de vous représenter, messieurs, quil est souvent découragé dans ses recherches par les marques dimpatience et de désapprobation de bon nombre de membres qui, aux répétitions, croient pouvoir sur une première lecture, juger défavorablement des ouvrages signés de compositeurs de mérite, quelquefois même de grands maîtres. Lexécution à une première lecture, laisse presque toujours à désirer, et il nous parait imprudent de manifester une opinion quelconque sur la valeur dun morceau, avant que lexécution ne soit satisfaisante. |
| 258 | A conductor who reaches the age of 60 shall be re-elected every two years. | Le chef dorchestre qui aura atteint lâge de 60 ans sera rééligible tous les 2 ans |
| 258 | ready to bring the aid of his science not merely to the members of the Society, but also to our public | pret à porter le secours de sa science non seulement aux membres de la Société mais aussi à notre public |
| 259 | poor state of his voice | le mauvais état de sa voix |
| 259 | whatever the impairment of his means | quelque soit laffaiblissement de ses moyens |
| 260 | in view of the agitation and fatigue of the assembly | en présence de cette agitation et de la fatigue de l’Assemblée |
| 263 | Given the unhappy events which have taken place, we have to be heard, to make some money. | Attendu les malheureux evenements qui viennent de se passer, le besoin se fait sentir de gagner quelque argent. |
| 263 | wounded his amour-propre and deprived him of an artistic satisfaction he highly valued | une mesure qui blesse mon amour-propre et me prive dune satisfaction artistique à laquelle je tiens infiniment. |
| 263 | senseless pleasantry | Mr Georges Hainl blâme sévèrement le Sociétaire qui sest permis dinscrire en manière de plaisanterie sur son bulletin, bulletin qui a été declaré nul. |
| 265 | the patriotic work of liberating the captive territory | uvre patriotique pour la Libération du Territoire |
| 265 | payment in support of delivering the territory | versement pour concourir à la Délivrance du Territoire. |
| 266 | artistic conscience | Deldevez Mem |
| 266 | loyal friend | Deldevez Mem |