Appendix 7: Quoted Texts in Original Languages

Chapter 2: The Musicians
 
Page English French
27 protect the traditions venir défendre les intérêts de la Société des Concerts
27 an octogenarian, full of youthful ardor octogénaire rempli d’une juvénile ardeur
28 considered as having resigned considéré comme démissionnaire
28 without the slightest value sans la moindre valeur
28 so that it doesn’t clutter our archive pour qu’elle ne figurer point dans les archives de la Société.
28 stay in the bosom of this great and beautiful society where every artist would be happy and proud to find himself . . . [J’accepte avec empressionement cette faveur du comité qui me permet] de rester encore dans le sein de cette grande et belle Société ou tout homme vraiment ariste doit être heureux et fier de se trouver; . . .
28 more for my zeal than my talent. plus encore à mon zèle qu’a mon talent.
28 I was still fully occupied by a career as a leading tenor in the provinces when, in 1868, I went to the auditions for the Société des Concerts. I didn’t think I would stay long, preferring new theatrical engagements. But the moment I participated in such perfect performances, I became a fanatic. It seemed to me that I was hearing true music for the first time. After that I lacked the courage to leave a place where they did such beautiful things. Thus I attached myself to the chorus so that every Sunday my ears could revel in the lyric temple, “the Louvre of Music,” as M. [Narcisse] Girard once said to the Empress Eugénie. I can never forget the delicious sensations I felt at the concerts of the Société. sentence missing
Mais, dès que j’eus assisté à cette exécution si parfaite, j’en devins fanatique; oui, il me semblait que, pour la première fois, j’entendais de la vraie musique et je n’eus plus le courage de quitter l’enceinte ou l’on faisait de si belles choses! . . . afin de pouvoir chaque hiver délecter mon oreille dans le temple lyrique, dans ce Louvre de la musique comme l’a si bien dit un jour Monsieur Girard à L’Impératrice Eugénie. Jamais je n’oublierai les impressions délicieuses que j’ai éprouvées aux concerts de la société.
28 The Société des Concerts was the great artistic love of his life. La Société des Concerts a été la grande affection artistique de sa vie.
30 an over-zealous friend. . . .
Thus M. Cassaing is no more a specialist than I: he simply plays viola like any decent violinist does.
un ami trop zélé de Mr. Cassaing. . . . . 
Mr. Cassaing n’est donc ni plus ni moins spécialiste que moi: il joue de l’alto comme tout violoniste peut en jouer. 
32 entire devotion to a society which has rendered, and is certain to continue to render, such great service to art l’assurance de son entier dévouement aux interêts d’une société qui a rendu et doit rendre à l’art de grandes services.
33 The committee, following the statutes, declines this request. Le Comité, conformément aux Statuts, repousse cette demande.
33 a small token faible témoignage
34 supernumeraries Elwart
36 The Director of the Conservatoire will convene and preside over the committee. Le Directeur du Conservatoire réunira et présidera le Comité de la Société des Concerts
36 notable personalities
37 The conductor will lead the performance and will be the only one with the right to beat time. Le Chef d’Orchestre . . . dirigera l’exécution, et aura seul le droit de marquer la mesure. 
37 The conductor reigns but does not govern. Son Président, chef d’orchestre règne, il est vrai, mais ne gouverne pas.
37 even though our society is an exemplary case of the republican system in its most advanced form—in equity of salaries, universal suffrage, and ongoing adjustment of its constitution . . .
absolute autocracy
Bien que notre Société soit l’image parfaite du système républicain dans ses formes les plus avancées, égalité de salaires, suffrage universel, révision permanente de notre constitution . . .
autocratie absolue . . .
38 honorary president président d’honneur
41 vice president who, in his exerior relations, will carry the title secretary-general vice-président qui dans ses rapports extérieurs porte le titre de Secrétaire Général.
42 librarian . . .
the objects necessary to the Society
bibliothécaire . . .
des objets nécessaires à la Société
42 functionaries and purveyors employés et fournisseurs
43 One of these days you may see a charge for armed guards, hired to protect the archiviste-caissier’s life. il est probable que l’an prochain vous verrez figurer sur le budget des dépenses, un article relatif à la force armée, chargée de protéger la vie de l’archiviste caissier!
45 zeal and exactitude avec zèle et exactitude
46 too many violists Il y a trop d’altos dans ce Comité.
47 from the sixteenth of March to the twentieth of April the committee, having nothing to do but attend to the programs for the last concerts, met most infrequently and often en plein air. Du 16 Mars au 20 Avril, les Comités n’ayant d’objet que pour la formation des Programmes des derniers concerts, ont été tenus fort irrégulièrement et souvent en plein air.
47 Starting today, these gentlemen are invited to have their committee in their library or in the alumni room. A partir de ce jour, ces messieurs sont priés de faire leur comité soit dans leur bibliothèque soit chez les anciens élèves.
48 neglected wife . . .
intimate reasons
to find
48 no longer having a voice n’yant point de moyens suffisantes
48 offensive language . . .
troubled the order
[Cette réclamation étant conçue dans des] termes offensants . . . .
pour avoir troublé l’ordre derrière le théâtre
49 he erred through an excess of zeal Triebert to find
49 found erroneous . . .
wrongful interpretation of a remark made in the heat of a rather animated discussion
to find
une interprétation erronnée d’une parole jettée au milieu d’une discussion un peu vive.
49 escaped naturally cette expression ne lui est echappée qu’au moment bien naturel d’indignation 
49 to change their opinions relative to his zeal and character . . .

exact
[Mr. Seghers s’explique] et cherche à faire revenir les membres du comité sur l’opinion qu’ils ont manifestés relativement à son zèle et à son caractère. 
49-50 You must not doubt, sir, the esteem in which your talent is held by the artist-members of the committee, nor the haste with which they would like to grant your desire, but the quantity of proposals already before it, and the decisions already reached with regard to the concerts, do not permit the committee to contract with you in this matter. It directs me to convey its every regret, and to tell you that it has noted your kind offer and very much hopes to profit from it, in the interest of the society, if changes in the program make that possible. Vous ne devez pas douter, Monsieur, du cas que font de votre talent les artists membres du Comité, et de l’impressement qu’ils eussent unir à satisfaire à votre désir, mais la quantité de demandes déjà formées et les dispositions arrêtées pour les Concerts ne permettent pas au Comité de prendre envers vous d’engagement à cet égard. Il me charge de vous temoigner tous les regrèts qu’il a éprouvé, et de vous annoncer qu’il a toutefois pris note de l’offre que vous avez bien voulu lui faire pour en profiter dans les intérêts de la Société, si quelques changements dans la composition des programmes lui laisseraient la facilité.
50 [The committee] sees itself, with regret, in the necessity of replacing you as a sociétaire. . . .
Know of my regret at having to let you know of this decision. 
Il se voit à regrêt dans la nécessité de pouvoir a votre replacement comme sociétaire. . . .
Je vous prie de croire aux regrets qu’éprouve d’avoir a vous faire part de cette decision. 
50 The mission I must fulfill toward you today, my dear sir, makes my duties as secretary of the society profoundly disagreeable: the committee directs me to convey to you its decision—thoughtful, carefully considered, and without any personal disrespect for an estimable artist—that in the best interests of the performances a change in the trombone section is necessary. Ever mindful of your contributions to the society and desirous that you lose neither the glory it has acquired nor any that might henceforth befall it, the committee proposes to name you membre honoraire. La mission que j’ai à remplir auprès de vous, mon cher Mr. Bénard, rend aujourd’hui pour moi, les fonctions de Sécrétaire de la Société infiniment désagréables: le comité me charge de vous faire connaître que, conformément à l’article 26 du Règlement et à la Suite d’une discussion sage, réfléchie, et sans nul oubli des égards que l’on doit à des artistes estimables, il a été décdé que dans l’interêt de l’exécution, un changement parmi les Trombonnes était nécessaire. Le comité toutefois voulant reconnaitre les services que vous avez rendus à la Société et désirant que vous ne perdiez pas le fruit de la gloire qu’elle s’est acquise, ni de celle qu’elle pourrait acquériri désormais, vous propose le titre de Membre honoraire de la Société des Concerts.
50 I take great joy, on this occasion, to be the one to convey the society’s sentiments. Je me trouve heureux, dans cette circonstance, d’être interprête des sentimens de la société.
51 troublesome usage of the piano. . . .
Fine, but what happens after that?
usage du piano occasionnant des troubles de jouissance.
Bien! mais après?
51 physician to the society to find
58

in the best interests of M. Bailly’s health . . .
absorbing work would constitute a powerful counterfoil to his grief.

Le Comité estime que dans l’intêret de la santé M. Bailly ne devrait pas demander un congé.  . . car un travail absorbant même serait un puissant déviatif à son chagrin.
58 to hear the reports from your stewards, acknowledge the importance of your work, and receive the new members that come to fill the vacancies retirement or death have left in our ranks. [Nous voici réunis, selon l’usage, après les concerts de la session] pour entendre les rapports de vos mandatoires, constater l’importance de vos travaux et recevoir les nouveaux sociétaires qui viennent combler les vides que la retraite ou la mort ont faits dans nos rangs.
58 I’m not embarrassed by the issues we are about to face, since we are all among friends. Je ne me sens pas gené par les questions qui seront traitées, puisque nous sommes entre amis.
59 Be on guard against indifferent performance, against spontaneous naysaying, and other systematic assaults that tend to sap a beautiful and great institution. Ce qu’il faudrait redouter et combattre . . . c’est l’indifference en matière d’exécution, ce sont certaines tendances à une opposition sourde, tracassière et systématique, toute choses qui peuvent saper insensiblement une belle et grande institution.
59 an invitation to redouble our zeal and energy to be able to preserve the reputation we have acquired with such labor Son allocution se termine par une invitation à tous les membres de la société de redoubler de zèle et d’énergie afin de pouvoir conserver une reputation si laborieusement acquise.
59 Let us seek to enrich our already rich repertoire; let us endeavor to perfect our already perfect performances. . . . There can be no victory without struggle. Cherchons à enrichir encore notre répertoire déjà si riche, tachons de perfectionner encore nos éxécutions déjà si parfaites. . . . Il n’y a pas de victoire sans combat.
62 Your committee,  which is charged with administering the Société, does not presume to dictate your decisions. Its duty is to illuminate the issues, to the best of its ability, when a proposition of great significance is submitted to your judgment. It remains to you to ponder carefully the vote you will sustain, a vote for which the consequences may be decisive for the Société des Concerts du Conservatoire. Votre Comité qui est chargé d’administrer la Société ne prétend pas dicter vos décisions. Son devoir est de vous éclairer dans la mesure de ses moyens lorsque une proposition de cette importance est soumise à votre jugement. Il ne lui reste qu’à vous inviter à réflechir mûrement au vote que vous allez émettre, vote dont les conséquences seront décisives sur les destinés de la Société des Concerts du Conservatoire.
62 the statutes les statuts
63 broad, liberal, and above all practical large, libérale, et surtout practicable
66 in the flower of his youth à la fleur de son âge
67 almost no hope of continuing his functions que son état de maladie laisse presque sans espoir de continuer son service de sociétaire
67 in profound distress dans une profonde détresse
70 unbelievable agility of the doublebasses souplesse invraisemblable des basses
70 incontestably the most accomplished flute player in France, and apparently all of Europe il était déjà [1801] incontestablement le plus habile flûtiste de France, et vraisemblablement de toute l’Europe
71 French oboists are as much in demand as the greatest wines of Burgundy and Bordeaux. Les hautboïstes [français] surtout sont recherchés comme les grands crus de la Bourgogne ou du Bordelais.
72 meridional charm Oubradous AG
72 this must have been difficult during the composer’s time but for our young artists it seemed nothing but a plaything. Cette musique, dont la difficulté ne paraissait pas légère aux exécutants contemporains de Méhul, n’est plus qu’un badinage pour nos jeunes artistes.
73 lightning brilliance, fearless and error-free.

. . . renowned of the trumpet, and the trumpet’s renown 
 [Teste dont] la trompette sans peur et sans reproche a illuminé notre exécution de son éclat fulgurant.
  . . . non pas la Trompette de la renommée mais le renommé des Trompettes 
78 unlimited leave . . . notorious incapacity congé illimité [notorious incapacity is elsewhere than 17345]
78 scandal la scandale [qu’ils ont causée le dimanche 29].
79 compromise the dignity of the Société des Concerts un était qui pouvait compromettre la dignité de la Société
79 exceptional talent, delicacy, and expression, with a good sound and great certainty in the playing of the most difficult passages . . .
invincible passion for wine . . .
unfavorable. . .
be the most severe possible in order to return him to his senses . . .
a moral lesson. . .
in acute catatonia

un talent fin, délicat, expressif, un beau son et une grande sûreté dans l’exécution des choses les plus difficiles . . .
un penchant invincible pour le vin . . .



atonie absolue.

80 every year . . .
sloppiness and disorder
chaque année . . .
la légéreté et le peu d’ordre
80 The good reputation of the Société des Concerts is a responsibility left in care of its administrators, who must watch over it without ceasing. M. Robert, sociétaire, one of the singers, having been warned for several years that if the disorder in his finances continued to oblige the committee to respond to claims, stamped documents, and oppositions concerning him, there would be occasion to consider the question of his dismissal; and this artist not having taken, nor taking now, any account of the multiple warnings which have been given him, it is decided that his name will be removed from the registers. This decision, reached unanimously, will be conveyed to M. Robert by the secretary, who will express to him the committee’s regret at having to meet its onerous duty, and at being forced to deprive the Société des Concerts of the participation of an artist whose zeal and talent have always been valued. La bonne réputation de la Société des Concerts est un dépôt confié aux soins de ses administrateurs et sur lequel ils doivent veiller sans cesse: M. ROBERT sociétaire de la partie vocale, ayant été prévenu pendant plusieurs années, que si le désordre de ses affaires continuat à mettre le Comité dans la nécessité de répondre au réclamations, aux papiers timbrés, aux oppositions qui le concernent il y aurait lieu à agiter la question de son renvoit, et cet artiste n’ayant tenu, ne tenant aucun compte des avertissements multiples qui lui ont été donnés, il est décidé que son nom sera rayé des contrôles: cette décision prise à l’unanimité sera transmise à Mr. ROBERT par le sécretaire, qui lui exprimera le regret qu’éprouve le Com. d’avoir a remplir un devoir rigoreux, et d’être forcé de priver la Société des Concerts du concours d’un artiste dont le zèle et le talent ont toujours été appréciés.
81 They know that they are completely dependent on one another, and they place all their talent at the service of the musical collective of which each is but a part. They teach us an important lesson in human solidarity. Ils n’ignorent pas qu’ils dépendent étroitement les uns des autres et mettent tout leur talent au service de la collectivité musicale dont ils sont les cellules. Ils nous donnent une grande leçon de solidarité humaine.

HOME | INDEX FRENCH TEXTS
Corrections, comments, questions? Click on: dkholoman@ucdavis.edu.