Text and Translation
The best translation, and that used (with permission) by the UCDavis Symphony
Orchestra,
Is that of David Cairns, which can be consulted in program booklets for the
Colin Davis recordings.
This translation, after David Cairns, for use of students in-class only.
Avant-Propos
(Foreword) / Observations
Prologue Strophes
Scherzetto Scène
d'amour Convoi funèbre
Final
PROLOGUE
| D'anciennes
haines endormies Ont surgi comme de l'enfer; Capulets, Montaigus, deux maisons ennemies, Dans Vérone ont croisé le fer. Pourtant de ces sanglants désordres Le Prince a réprimé le cours, En menaçant de mort ceux qui malgré ses ordres Aux justices du glaive auraient encore recours. Dans ces instants de calme une fête est donnée Par le vieux chef des Capulets. Le jeune Roméo, plaignant sa destinée, Vient tristement errer à l'entour du palais; Car il aime d'amour Juliette, la fille Des ennemis de sa famille. Le bruit des instruments, les chants mélodieux Partent des salons où l'or brille, Excitant et la danse et les éclats joyeux. La fête est
terminée et quand |
Ancient slumbering
hates The ball is ended,
and when |